王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
11月里的割稻人 |
Menschen bei der Reisernte im November |
| |
|
| |
|
| 从广西到江西 |
Von Guangxi bis nach Jiangxi |
| 总是遇见躬在地里的割稻人 |
Sind immer Menschen über die Erde gebückt bei der Reisernte zu sehen |
| 一个省又一个省 |
In Provinz um Provinz |
| 草木黄了 |
Sind die Pflanzen gelb geworden |
| 一个省又一个省 |
In Provinz um Provinz |
| 这个国家原来舍得用金子来铺地 |
Sollte dieses Land bereit sein, den Boden mit Gold zu bedecken |
| 可是有人永远在黄昏 |
Doch auf ewig sind da Menschen in der Abenddämmerung |
| 像一些弯着的黑钉子 |
Wie gekrümmte, schwarze Nägel |
| 谁来欣赏这古老的魔术 |
Wer würdigt diesen uralten Zauber |
| 割稻人正把一粒金子变成一颗白米 |
Wenn sie bei der Reisernte ein Goldkorn in ein weißes Reiskorn verwandeln |
| 不要像我坐着车赶路 |
Ganz offensichtlich sind sie nicht so in Eile wie ich |
| 好像有什么急事 |
Die ich im Wagen keinen Aufschub dulde |
| 一天跨过三个省份 |
An einem Tag durch drei Provinzen fahre |
| 偶尔感觉到大地上还点缀了几个割稻人 |
Und nur ab und zu gewahr werde, wie ein paar Menschen bei der Reisernte die Erde schmücken |
| 要喊他站起来 |
Ich möchte, dass sie sich aufrichten |
| 看看那些含金量最低的脸 |
Möchte diese Gesichter mit dem niedrigsten Goldgehalt sehen |
| 看看他们流出什么颜色的汗 |
Möchte sehen, in welcher Farbe ihr Schweiß rinnt |